miércoles, 13 de octubre de 2010

ESCUELAS FEDERALES EN LA SIERRA DE PUEBLA

Cuautempan; Totomoxtla; Zongozotla; Zapotitlan; Xochiapulco; Xiotepec; Xaltipac; Comaltepec; Zaragoza; Yaonahuac; Teteles; Teziutlan, comunidades que fueron visitadas.
PROBLEMAS ESPECIFICOS POBLACION INDIGENA

Los niños de las escuelas ignoran el castellano, cuando ingresan, lo entienden y hablan con dificultad.

Prefieren hablar mexicano.
Perdida de su lengua materna.
Modo de vida primitivo en vestido, costumbres y en conceptos.


PROPIEDAD MUY DIVIDIDA

Laderas empinadas, puede haber “rosas” o potreros un poco mayores.
El indio se aterra a la tierra.
La propiedad no está amparada con escrituras o papeles.
Hombres, mujeres y niños trabajan como hormigas de sol a sol.


BAJO STÁNDARD DE VIDA

Labran los indios de la tierra y recogen el fruto.
Llevan sobre los hombros las mujeres, los hombres y los niños el triste producto; ejemplo: el zapote dormilón.
Déficit de alimentación que se compensa con aguardiente o se paga con apatía.


MASEDUMBRE Y DISCIPLINA

Acatan el principio de autoridad y conservan la formula democrática.
Han sido gobernados por caciques o patriarcas.
Hubo jefes políticos nombrados por el patriarca.
Nombraban al secretario del juzgado que era al mismo tiempo el maestro de la escuela.


DIFUSION DE ESCUELAS

En 1912 la escuela, ostentado por el secretario del juzgado.
En 1916 algún gobernador de puebla invoca la revolución libertaria.
Nuevo impuesto del 50%.
En 1910 Zacatlán tuvo 83 escuelas pagadas por habitantes.
La SEP no tiene como función remediar perjuicios, que la administración perversa de un estado.


RESISTENCIA AL IDIOMA CASTELLANO

La difusión y persistencia de las escuelas.
En xochiapulco tres cuartas partes no entienden ni hablan el castellano.
Adultos desde su infancia en la escuela se les enseño el castellano.
Es una región aislada y carente de estímulos culturales.
Los indios no les preocupa el castellano.


PRIMITIVISMO A PESAR DE LA ESCUELA

La manera de vida sigue siendo primitiva.
No es un problema educativo sino de civilización.
Civilización mecánica y civilización cultural.
Enseñar a leer, escribir, y contar, a gente que no tiene en que leer ni para que escribir.


ALCOHOLISMO

El aguardiente, industria del mestizo blanco.
El indio cambia su producto por una botella de aguardiente.
La gente se preocupa menos por la escuela.
El pueblo mas desconsolador es xalctipac.


ANAI REYES JUÁREZ

LIZBETH RODRIGUEZ JUÁREZ

MARIA FLOR VILLEGAS MURCIA

MARIBEL MATA SALAS

GUADALUPE ESTEBAN JIMENEZ

ESPERANZA OLIVAREZ MORALES

CRISTINA VALDERRAMA RODRIGUEZ

Cuestionario


¿Norma de usos y costumbres en la comunidad?
Cultura
En cuanto a la cultura, la comunidad de Cuacuila ha sufrido transformaciones tan profundas, antiguamente la gente de Cuacuila hacia ofrendas, ritos y oraciones al Tlekuile( fogón), normalmente en la ocasión de algún matrimonio: ante el fogón se pedía a la novia y también se entregaba a su nueva familia. La siuatlanki (pedidora) hacia el ritual “hablando con la lumbre”, esta costumbre se fue perdiendo poco a poco por los años ochentas, y se fueron introduciendo otras costumbres como la tradicional “ danza de violín y flores”, pan y cervezas. Actualmente Esta costumbre esta en vías de desaparecer, ya que mucha gente encuentra parejas de otros lugares y también por la introducción de información de otros lugares.
Antiguamente las casas eran construidos de zacate, carrizo y trozos de leña, progresivamente fueron apareciendo las casas de madera, siendo las llamadas villascali las mejores construidas, solo tenían acceso a este tipo de casas las personas adineradas. Posteriormente en la época de los 70 comenzó a aparecer las casas de adobe y a principios de los ochentas llegaron las casas de material. El quipo domestico de la antigua Cuacuila eran de pocos objetos de modelo prehispánico, se usaban los productos fabricados de la región: chiquigüites, molcajetes, petates, cobijas, bancos rudimentarios, canastas, ayates, metate, costales, tres piedras para el fogón, cómales, ollas y platos de barro. Hoy las casas cuentan con muebles comprados en tiendas, con equipo electrodoméstico actual, dicen los vecinos que están orgullosos de tener acceso a equipos modernos.
Artesanías
No hay artesanía ni producción característica de algún objeto, lo único que se destaca es el bordado de las blusas y quesquémil, que utilizan las mujeres de la comunidad para su vestimenta y el bordado de carpetas con hilos de diferentes colores.
La mayoría de la gente es campesina, otra buena parte es comerciante de sus propios productos, o de los que adquieren en otros sitios, la profesión que destaca es la Pedagogía, contando la comunidad con profesores, ingenieros, obreros, etc. Son personas de la misma comunidad y que a diario se desplazan a sus centros de trabajo, ya sea en la ciudad de Huauchinango o en otras comunidades rurales apartadas.
Agricultura
La mayor parte de la población se dedica a la agricultura y participan en el cultivo y cosecha de maíz, chile, frijol, calabaza, rábano, col, cilantro, etc., algunas otras personas se dedican a la horticultura, utilizando azaleas, rosas, pinos, etc., la minoría se dedican a la ganadería y comercio propio, otros mas participan en la albañilería, plomería , empleadas domesticas.
¿Articulo donde defienda el fomento, la practica y difusión de la lengua indígena?
ARTÍCULO 1. La presente Ley es de orden público e interés social, de observancia general en los
Estados Unidos Mexicanos y tiene por objeto regular el reconocimiento y protección de los derechos
Lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del
Uso y desarrollo de las lenguas indígenas.

ARTÍCULO 2. Las lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos existentes en el
Territorio nacional antes del establecimiento del Estado Mexicano, además de aquellas provenientes de
Otros pueblos indoamericanos, igualmente preexistentes que se han arraigado en el territorio nacional
Con posterioridad y que se reconocen por poseer un conjunto ordenado y sistemático de formas orales funcionales y simbólicas de comunicación.

ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el
Español son lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio,
Localización y contexto en que se hablen.

ARTÍCULO 24. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y sus correlativos estatales en su caso,
Promoverán que las autoridades correspondientes expidan las leyes que sancionen y penalicen la
Comisión de cualquier tipo de discriminación, exclusión y explotación de las personas hablantes de
Lenguas indígenas nacionales, o que transgredan las disposiciones que establecen derechos a favor de.
Los hablantes de lenguas indígenas nacionales, consagrados en esta ley.

¿Articulo donde hable sobre la educación de la lengua indígena?
Ley general de la educación
Artículo 7o.- La educación que impartan el Estado, sus organismos descentralizados y los particulares con autorización o con reconocimiento de validez oficial de estudios tendrá, además de los fines establecidos en el segundo párrafo del Artículo 3o. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, los siguientes:
I.- Contribuir al desarrollo integral del individuo, para que ejerza plenamente sus capacidades humanas;
II- Favorecer el desarrollo de facultades para adquirir conocimientos, así como la capacidad de observación, análisis y reflexión críticos;
III.- Fortalecer la conciencia de la nacionalidad y de la soberanía, el aprecio por la historia, los símbolos patrios y las instituciones nacionales, así como la valoración de las tradiciones y particularidades culturales de las diversas regiones del país……..
¿De la constitución en el art. 2º extraer acerca de la educación?
Son comunidades integrantes de un pueblo indígena, aquellas que formen unas unidades sociales, económicas y culturales, asentadas en un territorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus usos y costumbres.
El derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación se ejercerá en un marco constitucional de autonomía que asegure la unidad nacional. El reconocimiento de los pueblos y comunidades indígenas se hará en las constituciones y leyes de las entidades federativas, las que deberán tomar en cuenta, además de los principios generales establecidos en el párrafo anterior, criterios etnolingüísticas y de asentamiento físico.
B; La Federación, los Estados y los Municipios, para promover la igualdad de oportunidades de los indígenas y eliminar cualquier practica discriminatoria, establecerán las instituciones y determinaran las políticas necesarias para garantizar la vigencia de los derechos de los indígenas y el desarrollo integral de sus pueblos y comunidades, las cuales deberán ser diseñadas y operadas conjuntamente con ellos, para abatir las carencias y rezagos que afectan a los pueblos y comunidades indígenas, dichas autoridades, tienen obligación de:
II: Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educación bilingüe e intercultural, la alfabetización, la conclusión de la educación básica, la capacitación productiva y la educación media superior y superior. Establecer un sistemas de becas para los estudiantes indígenas en todos los nivelas. Definir y desarrollar programas educativos de contenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de acuerdo con las leyes de la materia y en consulta con las comunidades indígenas. Impulsar el respeto y conocimiento de las diversas culturas existentes en la nación.
¿Una ley donde, defienda el derecho de los pueblos indígenas?
No hay lugar a dudas de que los pueblos originarios del continente americano siguen siendo víctimas de graves violaciones a sus derechos humanos y libertades fundamentales en los Estados nacionales donde viven. En primer lugar, las violaciones ocurren precisamente porque los Estados no cumplen con su función de garantizar, respetar, promover y proteger los derechos humanos de todos sus habitantes, especialmente indígenas. En segundo lugar, las violaciones suceden por el desconocimiento de los propios pueblos indígenas de las normas y mecanismos nacionales e internacionales que reconocen, garantizan y protegen sus derechos.
Por tal razón, la divulgación e información sobre los derechos colectivos indígenas y las obligaciones de los Estados para la vigencia de los mismos es un tema de mayor importancia. Pues solamente conociendo los derechos se pueden defenderlos, por que nadie puede defender lo que no conoce. No se puede esperar tampoco de los Estados el cumplimiento ni la observancia voluntaria de estos derechos si no se les exige.
Partiendo de lo que hemos dicho, estas líneas tratarán sobre un instrumento que hasta la fecha sigue siendo de mayor importancia para los pueblos originarios del continente: el convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo, por ser un instrumento de derechos humanos vinculante para los Estados que lo ratifican.
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) está consagrada a la promoción de oportunidades de trabajo decente y productivo para mujeres y hombres, en condiciones de libertad, igualdad, seguridad y dignidad humana. Sus objetivos principales son promover los derechos laborales, fomentar oportunidades de empleo dignas, mejorar la protección social y fortalecer el diálogo al abordar temas relacionados con el trabajo.
Al promover la justicia social y los derechos humanos y laborales reconocidos a nivel internacional, la Organización persiste en su misión fundadora: la paz laboral es esencial para la prosperidad. En la actualidad la OIT favorece la creación de trabajo decente y las condiciones laborales y económicas que permitan a trabajadores y a empleadores su participación en la paz duradera, la prosperidad y el progreso.
El trabajo es fundamental para el bienestar de las personas. Además de proveer ingresos, el trabajo puede contribuir con un progreso social y económico más amplio, fortaleciendo a los individuos, sus familias y comunidades. Sin embargo, este progreso está vinculado a un trabajo que sea decente. El Trabajo Decente resume las aspiraciones de las personas durante su vida laboral.

LEY DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS:

Por decreto del presidente Carlos Salinas de Gortari en 1992 se reforma el artículo; 4º de la constitución política de los estados unidos mexicano, quedando como dice:
Art. 4º la nación mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas. La ley protegerá y promoverá el desarrollo de sus lenguas….
Los derechos que marca la cuarta Magna derechos políticos plenos, nadie se los dio, los obtuvieron ellos, a partir de su propio bagaje civilatorio, en este fin de milenio crean cultura como nadie más en el país.
Se basa principalmente en el uso, práctica y fomento de las lenguas indígenas.
En los movimientos de la independencia y revolución mexicana, los indígenas se revelan en las desigualdades económicas, por despojos de sus tierras, luchando por ellos mismos, como anteriormente se menciono los derechos de ellos nadie se los dio, si no por su lucha en salir adelante sin temerle a nadie lo consiguieron.





Guadalupe Esteban Jiménez
4º semestre grupo “B”
Huauchinango, Puebla a 05/Octubre/201

Origen De Mi Grupo Etnico

El náhuatl (que deriva de nāhua-tl, "sonido claro o agradable" y tlahtōl-li, "lengua o lenguaje") o mexicano es una lengua auto-azteca que se habla principalmente por nahuas en México y en América Central Surgió por lo menos desde el siglo Vll. Desde la expansión de la cultura tolteca a finales de siglo X en Mesoamérica, el náhuatl comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta convertirse en lengua franca de buena parte de la zona mesoamericana, en especial bajo los territorios conquistados por elimperio mexica, también llamado imperio azteca, desde el siglo Xlll hasta su caída (el 13 de agosto de1521) en manos de los españoles, motivo por el cual a la lengua náhuatl también se le conoce con el nombre de lengua mexicana.
El náhuatl comenzó a perder hablantes conforme se fueron imponiendo los españoles en el continente, junto con el castellano como nueva lengua dominante en Mesoamérica; sin embargo, los europeos siguieron usando el náhuatl con propósitos de conquista a través de los misioneros, llevando la lengua a regiones donde previamente no había influencia náhuatl.
El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, con aproximadamente un millón y medio, la mayoría bilingüe con el español. Su uso se extiende desde el norte de México hasta Centroamérica.
El náhuatl pertenece a la familia yuto nahua (yuto-azteca) y, junto con extinto pochuteco y el pipil, forma el grupo aztecoide de dicha familia de lenguas. Dentro de la familia yuto-azteca el grupo aztecoide es especialmente cercano al grupo corachol (Cora, huichol), formado por lenguas situadas al noroeste del foco de origen del náhuatl. El parentesco es algo más distante con el grupo tepimano (pàpago, tepehuán) y el grupo taracahita.
Desde un punto de vista tipológico, resalta su importancia como ejemplo de idioma aglutinante, particularmente en la morfología verbal y en la formación del léxico. Tipológicamente es además una lengua de núcleo final, en el que el modificador suele preceder al núcleo modificado.
Existe un número importante de variedades (dialectos) de náhuatl que difieren sistemáticamente, y aunque en general el grado de inteligibilidad mutua entre variantes de náhuatl es alto, el náhuatl clásico probablemente era parcialmente ininteligible con el pipil o el pochuteco.
Historia
El náhuatl se clasifica en la familia uto-azteca y es la lengua hablada por el mayor número de grupos étnicos distintos en México. También fue ampliamente usada desde los siglos XIV a XVII como lingua franca en amplias zonas de Mesoamérica. Sin embargo, el origen ancestral de esta lengua estaría según la evidencia disponible fuera de Mesoamérica.
Los hablantes de náhuatl llegaron al valle de México a mediados del primer milenio d. C., asentándose el grupo mexica (o azteca) desde mediados del siglo XIII. Éstos procedían del noroeste, de Michoacán y Jalisco, y muy posiblemente de Nayarit. Hacia el año de 900 d.C., una nueva oleada de inmigrantes, de habla náhuatl, penetró en el área de las grandes civilizaciones de Mesoamérica. Muy probablemente los toltecas eran nahuaparlantes.
Se piensa que la influencia de la cultura mexica y su lengua náhuatl llegó más allá de las fronteras del Valle de Anáhuac hasta Aridoamèrica y Oasisamerica en América del Norte y hasta Nicaragua en Centroamérica. Gerardo Said escribe que dicha influencia abarcaba desde al norte del trópico de cáncer al norte de la República Mexicana hasta el sur de Norteamérica Nicān Anáhuac (Nicaragua?) 'hasta aquí el Anáhuac'.
Tiempos prehispánicos
Los aztecas o mexicas, quienes fundaron su capital Mèxico-Tenochtitlan en1325, hablaban una variedad de náhuatl central, y al extenderse su imperio a través de una gran parte del centro y sur de lo que ahora es la República Mexicana, la lengua se difundió considerablemente. Ya era hablado en algunas zonas que hoy abarcan el valle de Anáhuac; hoy el Distrito Federal los estados limítrofes como México, Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y Guerrero. Algunos nahuas de esta región han conservado su lengua autóctona hasta la época moderna.
Los grupos de origen nahua conformaron varias ciudades estados ya desde el siglo Xll: tecpanecas, tlaxcaltecas, xochimilcas, huexotzingas, acolhuas, texcocanos, cholultecas, etc. Sin embargo, el náhuatl es mejor conocido por su uso entre los mexicas o aztecas, por ser este el grupo que logró la hegemonía militar y cultural sobre los demás. Desde los primeros tiempos, siempre ha existido una fragmentación dialectal de cierta importancia que se ha profundizado en los últimos 500 años. El náhuatl clásico no es otra cosa que la variedad usada durante el siglo XVl en el Valle de México, particularmente la de México-Tenochtitlán (la actual ciudad de México), la cual fue compilada por diversos misioneros europeos. Existe evidencia de la presencia del náhuatl en toda la zona conocida como Mesoamérica, si bien su origen mítico apunta a la parte de México conocida como Aridoamerica y Oasisamerica.
Durante la última parte del imperio azteca, existieron escuelas y academias en las cuales, entre otras actividades culturales, se enseñaba a la juventud a hablar bien, a memorizar, a recitar, a cantar sin y con acompañamiento instrumental (con teponaztli, huehuetl y ayacachtli, principalmente), y a "ensartar palabras bellas". En los templos había toda una escuela asalariada de compositores de poesía y canto en servicio del sacerdocio y la nobleza. Las obras literarias en náhuatl previas a la conquista toman la forma de escritura en parte pictográfica con elementos fonéticos, que seguramente se usó para memorizar las tradiciones orales. La introducción del alfabeto latino por los frailes españoles desempeñó un importante papel en la preservación de parte de la cultura mexica, mientras que la otra parte fue abandonada por los indígenas en favor de la traída por los mismos españoles o directamente destruida por éstos. La obra de Bernardino de Sahagún (1530-1590) tuvo una importancia crucial, pues contiene una investigación enciclopédica sobre la civilización mexica y muchos ejemplos de escritos históricos, religiosos, medicinales y poéticos, en una amplia variedad de temas y estilos.
Tiempos de la colonia
A partir de1521, de la caída de Tenochtitlán ante las tropas tlaxcaltecas aliadas con los españoles, comenzó un enorme proceso de evangelización que requería el conocimiento de la lengua del imperio conquistado. Así, el náhuatl que había sido lengua franca del imperio azteca, extendiéndose con sus diversos dialectos por todo el centro de México y hasta América Central, siguió siendo usado ampliamente e incluso extendido después de la conquista.
El franciscano Juan de Zumárraga, primer obispo de Tenochtitlán, introdujo la imprenta en nueva España. Esto permitió la publicación de la Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana, salida de la prensa en 1546, obra de fray
Alonso de Molina en náhuatl. Fray Andrés de almos, colaborador de Zumárraga y figura clave en la historia etnográfica y lingüística mexicana, es el primero en escribir una gramática en lengua náhuatl. Una gramática posterior, que data de 1645, ha sido empleada con frecuencia como modelo para métodos de estudio modernos.
En el siglo XVl, adoptó el alfabeto latino a consecuencia de la colonización española, escribiéndose de acuerdo a las normas ortográficas del castellano del siglo XVl. Esta forma de escribir el náhuatl perdura hasta nuestros días y se conoce a veces como náhuatl clásico o simplemente náhuatl, por oposición al náhuatl moderno, cuya ortografía no ha sido regulada.
Un aspecto poco estudiado del náhuatl en el período colonial es que también fue usado durante el proceso de colonización de lasFilipinas, llevada por los indígenas mexicanos y algunos criollos que llegaron al archipiélago para realizar trabajos fuertes y labores administrativas, respectivamente. En particular, el tagalo presenta influencia del náhuatl en una proporción notoria de su vocabulario. Unos pocos ejemplos de esto son las siguientes palabras en tagalo: kamote (camote, camotli), sayote (chayote, hitzayotli), atswete (achiote, achiotl), sili (chile, chili), tsokolate (chocolate, xocolatl), tiyangge (tianguis, tianquiztli), sapote (zapote, tzapotl). Sin embargo, algunas otras lenguas minoritarias de Filipinas no sólo recibieron esta influencia en el plano semántico, sino también en su gramática y en muchas expresiones cotidianas, al grado que es muy notoria en fórmulas de cortesía y en oraciones católicas como el Padre Nuestro, que aparece como una mezcla de al menos tres lenguas de tres troncos lingüísticos distintos (castellano, náhuatl y la lengua nativa filipina).
Tiempos modernos
Como resultado de la revolución sociopolítica de1910, un enfoque distinto hacia el indígena moderno provocó un nuevo interés por implantar el náhuatl como lengua viva con distintos grados de intensidad cultural. Han surgido, entre otros, grupos como la Sociedad Pro-Lengua Náhuatl Mariano Jacobo Rojas y el Movimiento Confederado Restaurador del Anáhuac; un grupo extremista que ha llegado a proponer el abandono del español a favor del náhuatl como lengua nacional. Sin embargo, estas asociaciones, siempre pequeñas, no han logrado sus fines. El himno nacional mexicano se ha traducido y cantado en náhuatl. En esta lengua aún se dicen misas desde los tiempos de la colonia, se han rodado películas tales como Yanco, Santo Luzbel, la otra conquista y Guadalupe. Se han pronunciado discursos en la conmemoración de la muerte del último soberano azteca y otros, se han publicado pequeños periódicos, por lo general de corta vida, como Mexikayotl (1946), Mexikatl tonalama (1950) e in amatl mexicatlatoani (1975).
Aunque en la actualidad carezca de oficialidad, en el artículo 2.B.II de la constitución de México obtiene reconocimiento para el establecimiento de educación bilingüe e intercultural en las comunidades de origen nahua. Pero la lengua ha quedado casi exclusivamente en labios de la población rural indígena o en las aulas de las universidades como curso para antropólogos e historiadores. Actualmente, el náhuatl es todavía la lengua no europea más usada (con más de un millón y medio de hablantes e influyente de todo el territorio mexicano.
A partir del contacto europeo con las culturas que existían en el territorio de lo que hoy es México, decenas de palabras nahuas se extendieron por todo el mundo. Tal es el caso de la palabra chocolate (xokolàtl), que proviene de xocol-li 'cosa agria' y ā-tl 'agua' y las palabras para jitomate (xītomā-tl), chile (chīlli) y tocayo (tōcā (i)-tl, nuestro mismo nombre).
Enel Salvador, el náhuatl se ha extinguido casi en su totalidad como consecuencia de la insurrección campesina de 1932 que terminó en la matanza de miles de indígenas hablantes de esta lengua.
En mayo de 2007 el jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrad, anunció que a partir del ciclo escolar 2008-09 el náhuatl sería asignatura obligatoria en las escuelas públicas del Distrito Federal.




Guadalupe Esteban Jiménez
4º semestre grupo “B”
Huauchinango, Puebla a 05/Octubre/2010

MATERIALES QUE VINCULAN A LOS GRUPOS ÈTNICOS

• Casa
• Vestimenta
• Utensilios
• Herramientas
• Medios de transporte
• Comercio
• Artesanías
En cuanto a sus casas tenían la misma estructura, como de madera, techos de lámina ya sea de teja.
En colores, modelos, coincidían en algunos los adornos ya sea colorido o de un solo color.
Utilizaban platos, tazas de plástico, cucharas de madera, otros los llamados huajes, que la utilizaban para poner tortillas, o como plato para la comida.
Las herramientas que hasta hoy en día se siguen utilizando, tal es el machete, azadón, pala, pico.
Esto era de acuerdo a sus necesidades que utilizaban balsas, carretas estas eran manejadas por toros que jalaban las carretas, otros que no tenían dinero solo a pie.
Utilizaban el famoso trueque como intercambiando un producto por otra, también se dedican a la agricultura.
Por su propia cuenta realizaban artesanías con barro, otros utilizaban el oro y la plata.
Esto es de acuerdo a sus necesidades, ya que anteriormente no tenían suficiente oportunidad.




Guadalupe Esteban Jiménez
4º Semestre Grupo “B”
Huauchinango, puebla a 21/agosto/2010

Cuestionario Personal

¿Ya conoces mejor la upn?
Escribe tu opinión; en el día en que ingrese a esta universidad ya me avían hablado un poco de ella, ahora que estoy dentro, aun no la termino de conocer, mas que nada es una escuela de asesoría, para los alumnos-maestros que están frente a grupo dentro de la misma los asesores son de un gran apoyo, de acuerdo a problemáticas de nuestra practica docente.
¿La licenciatura que cursas responde al objetivo que quieres alcanzar?
Si, esa es mi meta que me propuse desde que entre en la secundaria.
Señala tus aspiraciones al concluir tu licenciatura; una de ellas es obtener un lugar donde ponga en práctica todo lo aprendido en la upn, también ir poniéndome al corriente sobre la enseñanza, como investigando, asistir a talleres entre otras.
¿El semestre cursado fue para ti, de desarrollo personal?
Expresa tu punto de vista; si pero reconozco que se me dificulto un poco al realizar dicho trabajo, ya que se requiere de mucha dedicación e investigación necesarias; en si me sirvió de mucho la asesoría de los mismos asesores en cuanto a dudas, también a reflexionar sobre cada problema que se nos presenta en la practica docente y pronto buscar una solución.




Guadalupe Esteban Jiménez
4º semestre grupo “B”
Huauchinango, puebla a 14/agosto/2010

Relaciones inter – étnicas

Es la interacción entre los diversos grupos étnicos, donde manifiestan su lengua, religión, costumbre y formas de organización tanto económico, político y social, sus formas ve vida, manteniéndola en constante comunicación con las demás etnias, así poder evitar la extinción de las lenguas indígenas. Dando a conocer su cultura.





Equipo 5:
Alma Delia Cruz de la Cruz
Guillermo Hernández Julián
Guadalupe Esteban Jiménez
Abigail Graciano Ramos
Esther Martínez Barrales